سروش حبیبی که بیش از 40 سال است به اروپا مهاجرت کرده میگوید: دلم برای ایران یک ذره شده است. اگر در ایران کسی را داشتم با توجه به وضعیت جسمیام به هر سختیای بود به آنجا میآمدم، اما کسی را در آنجا ندارم و تنهایم.
انسانها در سراسر جهان به زبانهای مختلف صحبت میکنند، بنابراین بروز مشکل در برقراری ارتباط میان آنها امری اجتنابناپذیر است؛ در این میان ترجمه به عنوان تنها واسطه برقرای ارتباط زبانی میان ملل مختلف نقشی حیاتی دارد اما گاه اشتباههای به ظاهر کوچک مترجم ان میتواند پیامدهای فاجعهباری به همراه داشته باشد.
مترجم سابق سرکرده منافقین فاش کرد
روشن وزیری مترجم ایرانی آثار داستانی لهستان دو هفته پیش بر اثر عارضه مغزی درگذشت و پیکر او در امریکا به خاک سپرده شده است.
او که مترجم «صد سال تنهایی» گابریل گارسیا مارکز است، بهار سال جاری به تهران بازگشت و گفت دیگر قصد رفتن به ایتالیا را ندارد. او 50 سال در آنجا زندگی کرده است.
بهمن فرزانه به دلیل شرایط وخیم جسمی در بخش مراقبتهای ویژه بیمارستان بستری شد.
سرویس مترجم هوشمند بومی با توانایی ترجمه 300 کلمه در ثانیه توسط پژوهشگران آزمایشگاه پژوهش متون زبان دانشگاه تهران و پژوهشگاه فضای مجازی تولید شده که به گفته مدیر پروژه، این سرویس می تواند رقیبی برای سرویس ترجمه گوگل باشد.
حسن لاهوتی مترجم و مولوی پژوه بعد از تحمل یک دوره بیماری سرطان شب گذشته ۱۷ اسفند در سن ۶۸ سالگی دار فانی را وداع گفت.
مترجم شخصی مسعود رجوی در گفتگویی به افشاگری درباره سازمان منافقین پرداخته است.