مدارک تحصیلی برای همه ما اسناد مهمی هستند. زیرا برای دریافت آنها وقت و هزینه بسیار زیادی را طی سالها صرف کردهایم. با مدارک تحصیلی میتوانیم آینده شغلی بسیار خوبی برای خود در ایران و سایر کشورها رقم بزنیم. همانطور که میدانید برای استفاده از مدرک تحصیلی در سایر کشورها قبل از هرچیزی باید آن را به زبان کشور مقصد ترجمه کنیم. اما ترجمه مدرک تحصیلی به چه صورتی است؟ آیا پس از ترجمه باید تاییدیه خاصی دریافت کرد؟ آیا پس از ترجمه پس از مدتی اعتبار آن از بین میرود؟ در ادامه این مطلب قصد داریم به تمامی این سوالات شما پاسخ دهیم. اما به طور کلی برای ترجمه کلیه مدارک تحصیلی، اسناد و مدارک باید قبل از هر چیزی یک دارالترجمه مناسب و معتبر نظیر دارالترجمه اسپانیایی را پیدا کنید. اگر زبان کشور مقصد چیز دیگری باشد باید به دنبال یک دارالترجمه مناسب و مطابق با آن زبان باشید.
شاید این سوال برای شما هم پیش بیاید که در چه صورتی نیاز به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی است؟ آیا برای انجام هر کاری در خارج از ایران باید مدارک تحصیلی خود را به طور کامل ترجمه رسمی کنید. به طور کلی شما در دو حالت کلی به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی نیاز دارید. فراموش نکنید با توجه به کشور مقصد باید دارالترجمه رسمی خود را انتخاب نمایید. برای ترجمه به زبان ترکی استانبولی حتما باید به یک دارالترجمه ترکی مراجعه کنید.
در دو حالت زیر نیازمند ترجمه رسمی مدارک تحصیلی هستید:
افراد برای ادامه تحصیل یا پیدا کردن کار در سایر کشورها باید همه مدارک تحصیلی دانشگاهی خودشان را به درستی و بدون کوچکترین اشتباهی ترجمه کنند. این کار را خودشان نمیتوانند انجام دهند و باید حتما به یک دارالترجمه رسمی مراجعه نمایند.
دانشجویان دانشگاه سراسری به نسبت دانشجویان دانشگاه آزاد کمی روند سختتری را باید پشت سر بگذارند. این افراد پس از فارغالتحصیلی باید روند آزادسزی و لغو تعهد را آغاز کنند. مدارک تحصیلی این دانشآموختان که تحت نظارت وزارت علوم صادر میشود باید به تایید خود وزارت علوم برسد و بعد از آزادسازی مدارک نوبت به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و اخذ تاییدیه از قوه قضائیه (دادگستری) و وزارت امور خارجه از سوی دارالترجمه میرسد.
دانشجویانی که در دانشگاههای علمی کاربردی، پیام نور و همچنین شبانه یا پودمانی تحصیلات خودشان را تکمیل کردند، تمامی مدارکشان تحت نظارت وزارت علوم، تحقیقات و فناوری است. این عزیزان باید براساس دستورالعمل این وزارتخانه آزادسازی مدرک خودشان را انجام دهند.
همه افراد تا قبل فروردین سال 1398 باید نسبت به آزادسازی و لغو تعهد به وزارت علوم مراجعه کنند. اما دانشجویانی که پس از فروردین سال 1398 فارغالتحصیل شدند به منظور آزادسازی مدرک خود باید به وارد سایت سامانه سجام شوند.
پس از انجام کلیه مراحل آزادسازی حال باید به یک دارالترجمه رسمی معتبر مراجعه کنند و همه مدارک تحصیلی را به متصدیان جهت ترجمه رسمی بسپارند. پس از انجام فرآیند ترجمه مدارک توسط دارالترجمه به قوه قضائیه جهت دریافت تاییدیه دادگستری و همچنین به وزارت علوم جهت دریافت تاییدیه وزارت علوم ارسال میشود. پس از انجام کلیه این فرآیند شما میتوانید نسخه اصلی و ترجمه را از دارالترجمه رسمی دریافت نمایید.
همانطور که در بالا مطالعه کردید، دانشجویان دانشگاه آزاد نیازی به آزادسازی مدرک خود ندارند. به همین منظور آنها به راحتی میتوانند مدارک تحصیلی خودشان را از دانشگاه دریافت و سپس به یک دارالترجمه معتبر مراجعه کنند. چرا که دانشگاههای آزاد زیر نظر سازمان مرکزی دانشگاه آزاد به فعالیت علمی خود ادامه میدهند. به همین منظور دانشجویان دانشگاههای آزاد پس از فارغالتحصیلی میتوانند نسبت به اخذ مدارک تحصیلی، دانشنامه و ریزنمرات اقدامات لازم را انجام دهند. تاییدات لازم برای دریافت مدرک توسط خود دانشگاه صورت میگیرد.
پس از اخذ مدرک، اصل سند را به یک دارالترجمه معتبر برده و از درخواست خود را برای ترجمه رسمی مدارک ثبت میکنید. متصدیان و مترجمان کاربلد و حرفهای کارشان را شروع میکنند و پس از مدت زمان مشخص مدارک ترجمه شده را به همراه اصل و همچنین تاییدیه دادگستری و وزارت علوم به شما تحویل میدهند.
در طی مطالعه این مطلب احتمالا در سطر به سطر جملات متوجه تاکیید روی انتخاب یک دارالترجمه مناسب و خوب شدهاید. چرا یک دارالترجمه خوب و معتبر را باید برای ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی و تحصیلی انتخاب کنیم؟ به چند دلیل که در ادامه بیان خواهیم کرد:
پایان
همانطور که در این مطالب مطالعه کردید، برای ترجمه مدارک تحصیلی خود باید به یک دارالترجمه رسمی معتبر و خوب نظیر دارالترجمه اسپانیایی، دارالترجمه ترکی، دارالترجمه ایتالیایی و... مراجعه کنید. ترجمه و فرآیند ترجمه مدارک دانشگاههای سراسری به نسبت آزاد کمی متفاوت هستند. به همین منظور میتوانید نکات کامل را در این مطلب مطالعه نمایید.