آیا نخستوزیر اسرائیل در حاشیه نشست ورشو از "جنگ با ایران" سخن گفت؟ این پرسشی است که هم رسانههای فارسی و هم برخی رسانههای انگلیسی و حتی عبری در تلاشند تا پاسخ آن را بیابند.
به گزارش بی بی سی، ماجرا از این قرار است که نتانیاهو روز چهارشنبه و در آستانه نشست ورشو، در جمع چند خبرنگار درباره این اجلاس اظهارنظر کرد.
او در این اظهارنظر کوتاه که به زبان عبری است، درباره اهمیت حضور رژیم صهیونیستی در کنار چند کشور عربی (مانند عربستان، امارات و بحرین) سخن میگوید.
آنگونه که نخستوزیر اسرائیل در این مکالمه کوتاه به تصویر کشیده، کشورش پیشتر هم در مذاکراتی مشابه درباره ایران با کشورهای عربی شرکت کرده، اما اهمیت نشست ورشو از نگاه او این است که اینبار همه چیز علنی است. گویی پیش از این مذاکراتی مخفیانه انجام شده است.
اما نکته خبرسازی که به یک جنجال کوچک توییتری هم تبدیل شد، جمله پایانی نتانیاهو است.
بر اساس نخستین ترجمه انگلیسی دفتر نخستوزیر رژیم اسرائیل، او گفت که اهمیت ماجرا در این است که "نمایندگان کشورهای مهم عرب" با اسرائیل بر سر یک میز نشستهاند تا درباره "پیشبرد منافع مشترک جنگ با ایران" مذاکره کنند.
این ترجمه خیلی زود با واکنشهایی روبهرو شد و چنانکه شبکه خبری "ان بی سی نیوز" گزارش داد، حتی مقامهای آمریکایی را نیز نگران کرد. به نوشته این رسانه، مقامهای آمریکایی خیلی زود بعد از این اظهار نظر با مقامهای اسرائیلی تماس گرفتند و از آنها توضیح خواستند.
در عین حال، ویدئوی اظهارات نتانیاهو به زبان عبری در همین زمان در توییتر منتشر شده بود و این موضوع موجب شد تا چند روزنامهنگار اسرائیلی درباره دقت در ترجمه این اظهارنظر، تردیدهایی بیان کنند.
این تردیدها درباره ترجمه واژهای عبری بود که نتانیاهو استفاده کرده و به گفته برخی از این روزنامهنگاران، معنایی دوگانه دارد و ترجمه به "جنگ" یا در واقع "war" به انگلیسی ترجمه دقیقی نیست.
اما نکته مهمتر این بود که این ترجمه توسط دفتر نخستوزیر اسرائیل انجام شده بود و به همین دلیل در ابتدا اینگونه به نظر میرسید که فارغ از معنای دوگانه یک واژه، نتانیاهو یا دستکم دفتر او، اصرار دارند که او از "جنگ با ایران" سخن گفته است.
آنچه موضوع را خیلی زود پیچیدهتر کرد این بود که دفتر نتانیاهو، توییت انگلیسی حاوی واژه "جنگ" را ساعتی بعد از انتشار پاک کرد و توییت دیگری منتشر کرد که در آن دیگر از واژه "جنگ" خبری نبود و واژه "مبارزه" جایش را گرفته بود.
در نهایت دفتر نتانیاهو در حساب کاربری مخصوصی که برای زبان فارسی دارد، ویدئوی کامل را با زیرنویس فارسی منتشر کرد که در آن آمده: "این در واقع نشستی آشکار با نمایندگان کشورهای عربی مهم است که به هدف پیشبرد منافع مشترک مبارزه با رژیم ایران، با اسرائیل سر یک میز مینشینند."
روزنامه جروزالم پست نیز در گزارشی با اشاره به جنجال پیش آمده نوشت که نخستوزیر اسرائیل از "جنگ با ایران" صحبت کرده است، اما در نهایت ترجمه انگلیسی سخنانش، تغییر کرده.
آنگوس کینگ، سناتور آمریکایی از ایالت مین و عضو کمیته اطلاعاتی سنا نیز در مصاحبه با "انبیسی نیوز" گفته است که منظور نتانیاهو "جنگ با ایران" است. او گفته است: "نتانیاهو میداند چه میگوید."
نتانیاهو که برای شرکت در نشست ورشو، راهی این شهر شده، در شبکههای اجتماعی حضور پررنگی دارد و دفترش اظهاراتش را به زبانهای مختلف از جمله فارسی منتشر میکند.
او اخیرا یک کانال تلگرامی مخصوص نیز به زبان فارسی و برای مخاطبان ایرانی راهاندازی کرده است.