گاهی اوقات هنگام ترجمه کلمه به کلمه یک جمله از یک زبان به زبان دیگر، ممکن است معانی اصلی در ترجمه از بین برود. مجموعه ای از تصاویر خنده دار توسط مسافران از سرتاسر جهان از علائمی با ترجمه اشتباه به اشتراک گذاشته شده است. در اینجا نگاهی به بدترین ترجمه های علائم در سراسر جهان می اندازیم.
مسافری متوجه شد که بالای یک کپسول آتشنشانی در هتلی در چین به انگلیسی نوشته شده است «نارنجک دستی» (hand grenade).
در فرودگاه دیگری در هند تابلویی دیده شده است که به مسافران هشدار می داد که «خوردن فرش» به شدت خلاف قوانین است.
شخص دیگری تابلویی را به اشتراک گذاشت که در چین دیده شده بود و روی آن به انگلیسی نوشته شده بود «پارک نژادپرستی».
تابلوی هشدار دیگری در سنگاپور به «اعدام در حال انجام» ترجمه شده است و فقط می توانیم امیدوار باشیم که ترجمه اشتباهی بوده است.
این تابلو در روسیه احتمالاً قرار بود به «خروج ممنوع» ترجمه شود، اما در عوض روی آن نوشته شده بود «هیچ راه فراری وجود ندارد».
ظاهرا این آرایشگر سعی کرده است با دیکشنری آنلاین، نوشته مغازه خود را ترجمه کند، اما مشکلی در برنامه ترجمه به وجود آمده و در نتیجه همان پیام «امکان برقراری ارتباط به خدمات ترجمه نیست» را روی تابلوی خود نوشته است.
تما غذاهای این منو در آسیا، به انگلیسی به «سیب زمینی سرخ شده» ترجمه شده است.
ظاهراً این چاپگر سه بعدی مانند یک گربه خانگی از خیس شدن می ترسد پس به عنوان هشدار روی جعبه آن نوشته شده است: «ترس از خیس شدن»
این قهوه ساز صادقانه با زبان خوش اعتراف کرده است: «من یک اختلالم».
ترجمه انگلیسی یک غذای گوشتی در این منو باعث میشود بیشتر مردم نگران چیزی باشند که قرار است بخورند. به طور مرموزی نام این غذا «گوشت خیالی خالص» ترجمه شده است.