ابوالحسن نجفی همچنان در بیمارستان بستری است.
این چهره پیشکسوت زبان و ادبیات فارسی و ترجمه در پاسخ به خبرنگار ایسنا که جویای حالش شد گفت: نسبت به روزهای اول که بستری شده بودم خیلی خیلی بهترم، ولی گفتهاند چند روز دیگر هم باید بستری باشم.
نجفی مشکلش را در راه رفتن عنوان کرد.
این عضو پیوسته و مدیر گروه ادبیات تطبیقی فرهنگستان زبان و ادب فارسی مدتی است که به علت کسالت در یکی از بیمارستانهای تهران بستری است.
ابوالحسن نجفی 86 ساله که کتابهای متعددی را در کارنامه خود دارد معروفترین کتابش «غلط ننویسیم» (فرهنگ دشواریهای زبان فارسی) است. او همچنین در کنار محمد قاضی و احمد شاملو، یکی از مترجمان کتاب مطرح «شازده کوچولو» اثر آنتوان دو سنت اگزوپری است که بعدا هم توسط مترجمان دیگری ترجمه شده است.
در معرفی ابوالحسن نجفی عنوان شده است: استاد ابوالحسن نجفی از بزرگان عرصه ترجمه، زبانشناسی، فرهنگنویسی، وزن شعر فارسی، ادبیات تطبیقی و زبان و ادبیات فارسی در روزگار ما و یکی از تأثیرگذارترین افراد نسل خود در شناسایی و تربیت نویسندگان و پژوهشگران است که کارنامه پربرگ و باری دارد.
آثار تالیفی او، مبانی زبانشناسی و کاربرد آن در زبان فارسی، وظیفه ادبیات، غلط ننویسیم (فرهنگ دشواریهای زبان فارسی) و فرهنگ فارسی عامیانه هستند.
نجفی همچنین ترجمههای متعددی دارد که این عنوانها هستند: شازده کوچولو (آنتوان دو سنت اگزوپری)، «شیطان و خدا» (ژان پل سارتر)، گوشهنشینان آلتونا (ژان پل سارتر)، ضدخاطرات (آندره مالرو)، خانواده تیبو (روژه مارتن دوگار)، بیست و یک داستان از نویسندگان معاصر فرانسه، بچههای کوچک قرن (کریستیان روشفور)، شنبه و یکشنبه در کنار دریا (روبر مرل)، کالیگولا (آلبر کامو)، ادبیات چیست؟ (ژان پل سارتر)، استادکاران (آرتور آدامُف)، همان طور که بودهایم (آرتور آدامُف)، پرندگان میروند در پرو میمیرند (رومن گاری)، ژان پل سارتر (هِنری پیر)، درباره نمایش (ژان پل سارتر)، نژاد و تاریخ (کلود لوی استروس)، نویسندگان معاصر فرانسه (برگزیده داستانهای کوتاه)، وعدهگاه شیر بلفور (ژیل پرو)، عیش و نیستی (تیری مونیه) و گمگشته (ژیل پرو).